Sony SPK-AS2 Operating Instructions

Sony Cameras Operating Instructions - SPK-AS2.
Download
Page  of 2
4.4, 1409 votes
background image

お買い上げいただきありがとうございます。

この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注

意事項と製品の取り扱いかたを示しています。

この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いくだ

さい。お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず

保管してください。

防水性能について

水深

5m/30分までの撮影が可能です。* 

 

ˎ

*カメラが装着されているとき

防水性能は当社の試験基準によるものです。

 

ˎ

高い水圧がかかることがあるため、水道などからの勢いのある

 

ˎ

水を、直接あてないでください。

温泉で使用しないでください。

 

ˎ

推奨動作温度

0℃から40℃の水温でご使用ください。

 

ˎ

落下などの強い衝撃を与えた場合は、防水性能を保証しません。

 

ˎ

修理相談窓口での点検をおすすめします(有料)。

5m以上の水深での使用、マリンスポーツでの使用は別売りアク

 

ˎ

セサリーのウォータープルーフケース(

SPK-AS1)をご使用くだ

さい。

ご注意

HOLDレバーをロックにすると、RECボタンが操作できません。

 

ˎ

操作するときは解除してください。

(イラスト

-a

カメラを本機に取り付けて水中撮影すると、画像が通常よりも

 

ˎ

鮮明に撮影されませんが、故障ではありません。

本機にカメラを挿入後は録音はされますが、音のレベルは低下

 

ˎ

します。

本機のリード取り付け用穴に手持ちのひもを通して、お使いに

 

ˎ

なるアイテムに固定してください。

本機にカメラを取り付ける際、ケースカバーのリードが抜けた

 

ˎ

場合はもう

1度取り付けてください。

本機にカメラを取り付ける際は、カメラの

 

ˎ

REC HOLDスイッ

チを解除してください。

取り扱い上の注意

本機を水中に投げ込まないでください。

 

ˎ

次のような環境でのご使用は避けてください。

 

ˎ

高温多湿な場所

 

ˋ

40 ℃を超える温水の中

 

ˋ

0 ℃以下の場所

 

ˋ

結露、水漏れは、カメラの故障の原因になります。

高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむ

 

ˎ

をえず直射日光のあたる場所に置く場合は、上からタオルなど

をかけて保護してください。

カメラの温度が上がると自動的に電源が切れたり、撮影ができ

 

ˎ

なくなることがあります。

 

再度撮影するには、涼しい場所に放置してカメラの温度を下げ

てください。

本機にサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく

 

ˎ

洗い流してください。付着したまま放置していると、本機表面

の変色やダメージ(表面のヒビなど)の原因となります。

水漏れについて
万一本機内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を

中止してください。

カメラがぬれた場合は、相談窓口にご相談ください。修理費用

 

ˎ

はお客様のご負担となります。

万一本機の不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材

 

ˎ

(カメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要し

た諸費用などの補償はご容赦ください。

Oリングについて

本機は、

Oリングを使用して防水性を保っています。

Oリングのメンテナンスは非常に重要です。正しく取り扱わない

と、水没の原因になります。
Oリングを点検する

Oリングにゴミ、砂粒、毛髪、ほこり、塩、糸くずなどが付着して

 

ˎ

いないかを充分確認して、ある場合は柔らかい布で必ず取り除

いてください。

Oリングを拭き取る際、布の繊維が残らないように気をつけて

 

ˎ

ください。

Oリングにヒビ割れ、ゆがみ、つぶれ、ささくれ、キズ、砂かみな

 

ˎ

どがないか確認してください。

ケース本体側の

Oリング接触面も同様に点検してください。

 

ˎ
水漏れの確認方法
ご使用のカメラを収納する前に、本機を閉じて水中に沈め、水漏れ

がないことを必ず確認してください。
Oリングの耐用年数

本機の使用頻度や保存状態によって変わりますが、

1年程度です。

お手入れのしかた

海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水な

 

ˎ

ど)で洗い、塩分や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分

を拭き取ってください。

30分程度、真水に浸しておくことをお

すすめします。塩分がついたままにしておくと、金属部分が傷

ついたり、さびたりして、水漏れの原因になることがあります。

サンオイルなどが付着したときは、ぬるま湯でよく洗い流して

 

ˎ

ください。

本機内部は、乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでくださ

 

ˎ

い。

上記のお手入れは本機をご使用のたびに必ず行ってください。

シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますの

で、使わないでください。
保管するときは

Oリングの劣化を防ぐために、風通しのよい涼しいところに保

 

ˎ

管してください。バックルは締めないでください。

Oリングにホコリがつかないようにしてください。

 

ˎ

高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、しょうのうなどを入れて

 

ˎ

いる場所での保管は、機材を傷めますので避けてください。

 各部の名前

1 リード取り付け用穴   2 ケース本体   3 ケースカバー    

4 HOLDレバー   5 RECボタン   6 NEXTボタン   7 PREVボタン   

8 三脚ネジ   9 バックルロック   10 バックル   11 リード
主な仕様
外形寸法(約):

35.5 mm × 61.5 mm × 96.5 mm

(幅×高さ×奥行き、突起部を除く)

質量:

55 g

耐圧:

水深

5 mまで*

*カメラが装着されているとき

同梱物:

 ウォータープルーフケース(1)、印刷物一式

仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります

が、ご了承ください。

Notice for the customers in the countries applying EU 

Directives

Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku 

Tokyo, 108-0075 Japan

For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH, 

Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany

On waterproof performance

The camera is operable up to a water depth of 5 m for  

ˎ

ˎ

30 minutes. * 

* When the camera is inserted.

The waterproof performance is based on the testing 

ˎ

ˎ

standards of our company.

Do not subject this unit to pressurized water, such as from 

ˎ

ˎ

a tap.

Do not use this unit in hot springs.

ˎ

ˎ

4-485-763-01(1)

ウォータープルーフケース
Waterproof Case

Boîtier étanche

防水套装

取扱説明書

/Operating instructions/Mode d’emploi/Manual 

de instrucciones/Bedienungsanleitung/Gebruiksaanwijzing/

Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/

Οδηγίες λειτουργίας

/Instrukcja obsługi/Návod na obsluhu/

Használati útmutató/Instrucţiuni de utilizare/

Betjeningsvejledning/Návod k obsluze/Käyttöohjeet/

Инструкция по эксплуатации

 / 

 / 

 / 

SPK-AS2

©2013  Sony Corporation     Printed in China 

2

3

1

 

4

5
6
7

8

9

10

11

a

Use this unit in the recommended operating water 

ˎ

ˎ

temperature range of 0 °C to +40 °C (32 °F to +104 °F).

Sometimes waterproof performance is lost if this unit is 

ˎ

ˎ

subject to a strong shock such as from being dropped. We 

recommend this unit be inspected at an authorized repair 

shop (chargeable).

If you use the camera at a water depth of 5 m or more, or 

ˎ

ˎ

in marine sports, use the Waterproof Case (SPK-AS1) (sold 

separately).

Notes

You cannot operate the REC button when the HOLD lever 

ˎ

ˎ

is set to the lock position. Release the lock before operation. 

(See il ustration -a)

When recording images underwater with the camera in this 

ˎ

ˎ

unit, recorded images appear less clear than those of normal 

recording. This is not a malfunction.

You can record audio while the camera is in this unit, but the 

ˎ

ˎ

sound level is reduced.

Thread a suitable cord through the attachment hole of this 

ˎ

ˎ

unit, then attach the cord to an item you intend to use with 

the camera.

When inserting the camera in this unit body, if the cord 

ˎ

ˎ

detaches from the case cover, attach it again.

When inserting the camera in this unit body, release the 

ˎ

ˎ

REC HOLD switch on the camera.

Notes on use

Do not throw this unit into the water.

ˎ

ˎ

Avoid using this unit under the following situations:

ˎ

ˎ

in a very hot or humid place.

ˎ

ˋ

in water hotter than 40 °C (104 °F).

ˎ

ˋ

at temperatures lower than 0 °C (32 °F).

ˎ

ˋ

In these situations moisture condensation or water leakage 

may occur and damage the camera.

Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot 

ˎ

ˎ

and humid place for a long period of time. If you cannot 

avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover 

this nit with a towel or other protection.

When the camera overheats, it may automatical y turn off or 

ˎ

ˎ

recording may malfunction. To use the camera again, leave it 

in the cool place for a while to cool down.

If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly 

ˎ

ˎ

using lukewarm water. If this unit is left with sun oil on its 

body, the surface of this unit may become discolored or 

damaged (such as cracks on the surface).

Water leakage

If water happens to leak in, stop exposing this unit to water 

immediately.

If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer 

ˎ

ˎ

immediately. Repair costs must be borne by the customer.

In the unlikely event that a malfunction of this unit causes 

ˎ

ˎ

damage due to water leakage, Sony does not guarantee 

against damages to the equipment contained in it (camera, 

battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses 

entailed in the photography.

O-ring

This unit uses an O-ring to maintain its water resistance.

O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring 

maintenance according to the instructions may lead to water 

leaks and cause this unit to sink.

Inspect the O-ring

Careful y check that there is any dirt, sand, hair, dust, salt, 

ˎ

ˎ

threads, etc. on the O-ring. If found, be sure to wipe off with 

a soft cloth.

Be careful not to leave any cloth fibers on the O-ring after 

ˎ

ˎ

wiping it.

Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, fine 

ˎ

ˎ

splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the O-ring 

if you find any of these.

Inspect the O-ring contact surface on the case body in the 

ˎ

ˎ

same way.

How to check for water leaks

Before installing the camera, always close this unit and 

immerse it in water to make sure no water leaks in.

O-ring serviceable life

The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use 

of this unit and conditions. General y, it is about one year.

Maintenance

After recording in a location with a sea breeze, wash this 

ˎ

ˎ

unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened to 

remove salt and sand, then wipe with a soft dry cloth. It is 

recommended that you submerge this unit in fresh water for 

about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions 

may be damaged or rust may form and cause water leakage.

If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly 

ˎ

ˎ

using lukewarm water.

Wipe the inside of this unit with a soft dry cloth. Do not 

ˎ

ˎ

wash it with water.

Be sure to perform the above maintenance each time you use 

this unit.

Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or 

thinner for cleaning, as this might damage the surface finish 

of this unit.

When storing this unit

To prevent deterioration of the O-ring, store this unit in a 

ˎ

ˎ

cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.

Prevent dust from collecting on the O-ring.

ˎ

ˎ

Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or 

ˎ

ˎ

together with naphthalene or camphor, as these conditions 

might damage this unit.

 Identifying the Parts

1 Cord attachment hole   2 Case body   3 Case cover    

4 HOLD lever   5 REC button   6 NEXT button    

7 PREV button   8 Tripod screw hole   9 Buckle lock    

10 Buckle   11 Cord of the case cover

Specifications 
Dimensions (Approx.): 35.5 mm × 61.5 mm × 96.5 mm

(1 7/16 in. × 2 1/2 in. × 3 7/8 in.)

(w/h/d)  

(excluding the projecting parts)

Mass:

Approx. 55 g (1.9 oz)

Pressure-resistance:

To a depth of up to 5 m (16 feet) 

underwater* 

* When the camera is inserted.

Included items :  Waterproof Case (1),  

Set of printed documentation

Design and specifications are subject to change without notice.

Avis aux consommateurs des pays appliquant les 

Directives UE

Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 

108-0075 Japon

Pour toute question relative à la conformité des produits dans 

l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 

Stuttgart, Allemagne

À propos de la performance de l’étanchéité 

Le caméscope peut fonctionner sous l’eau jusqu’à une 

ˎ

ˎ

profondeur de 5 m pendant 30 minutes.* 

* Lorsque le caméscope est inséré.

La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests 

ˎ

ˎ

de notre entreprise.

N’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme 

ˎ

ˎ

celle d’un robinet.

N’utilisez pas cet accessoire dans des sources d’eaux 

ˎ

ˎ

thermales.

Utilisez cet accessoire dans la plage de température d’eau 

ˎ

ˎ

recommandée de 0 °C à +40 °C (32 °F à +104 °F).

La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si 

ˎ

ˎ

cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors 

d’une chute. Nous vous recommandons de faire inspecter 

cet accessoire par un atelier de réparation autorisé (service 

facturé).

Si vous utilisez le caméscope sous l’eau à une profondeur de 

ˎ

ˎ

5 m ou plus, ou encore en pratiquant des sports nautiques, 

utilisez le Boîtier étanche (SPK-AS1) (vendu séparément).

Remarques 

Vous ne pouvez pas utiliser la touche REC lorsque le levier 

ˎ

ˎ

HOLD est à la position de verrouil age. Désactivez le 

verrouil age avant l’utilisation. (Voir l’il ustration -a)

Lors de l’enregistrement d’images sous-marines avec le 

ˎ

ˎ

caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées 

peuvent être moins nettes que celles d’un enregistrement 

normal. Il ne s’agit pas d’une défectuosité.

Vous pouvez enregistrer le son quant le caméscope est inséré 

ˎ

ˎ

dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.

Faites passer un cordon adéquat dans l’ouverture de fixation 

ˎ

ˎ

de cet accessoire, puis fixez le cordon à l’article que vous 

prévoyez d’utiliser avec le caméscope.

Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, si le 

ˎ

ˎ

cordon se détache du couvercle de boîtier, rattachez-le.

Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, 

ˎ

ˎ

relâchez le commutateur REC HOLD du caméscope.

Remarques sur l’utilisation 

Ne lancez pas cet accessoire dans l’eau.

ˎ

ˎ

Évitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :

ˎ

ˎ

dans un endroit très chaud ou humide.

ˎ

ˋ

dans l’eau dont la température est supérieure à 40 °C  

ˎ

ˋ

(104 °F).

à des températures inférieures à 0 °C (32 °F).

ˎ

ˋ

Dans ces situations, de la condensation ou une fuite d’eau 

peut se produire et endommager le caméscope.

Ne laissez pas cet accessoire à la lumière directe du soleil ou 

ˎ

ˎ

dans un endroit très chaud et humide pendant une période 

prolongée. Si cet accessoire devait rester à la lumière directe 

du soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’un autre 

objet permettant de le protéger.

Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut s’éteindre 

ˎ

ˎ

automatiquement ou l’enregistrement peut ne pas 

fonctionner normalement. Avant de réutiliser le caméscope, 

laissez-le à un endroit frais de sorte qu’il refroidisse.

Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le 

ˎ

ˎ

laver avec de l’eau tiède. Si de l’huile solaire reste sur cet 

accessoire, sa surface peut se décolorer ou être endommagée 

(par exemple, des craquelures peuvent se former sur la 

surface).

Infiltration d’eau 

Si de l’eau devait s’infiltrer dans cet accessoire, cessez 

immédiatement de l’exposer à l’eau.

Si le caméscope devait être mouillé, apportez-le 

ˎ

ˎ

immédiatement au détail ant Sony le plus proche. Les frais 

de réparation sont à la charge du client.

Au cas où une défail ance de cet accessoire entraînerait des 

ˎ

ˎ

dommages dus à une infiltration d’eau, Sony n’offre aucune 

garantie pour les dommages causés à l’appareil inséré dans 

celui-ci (caméscope, batterie, etc.), les contenus enregistrés 

ou pour les dépenses consacrées à la photographie.

Joint torique 

Un joint torique assure l’étanchéité de cet accessoire.

L’entretien du joint torique est très important. Ne pas effectuer 

l’entretien du joint torique conformément aux instructions peut 

entraîner des infiltrations d’eau qui alourdiront cet accessoire et 

le feront couler.

Inspection du joint torique 

Vérifiez soigneusement le joint torique pour vous assurer 

ˎ

ˎ

qu’il est exempt de saleté, sable, cheveux, poussière, sel, fil, 

etc. Si nécessaire, essuyez-le avec un chiffon doux.

Veillez à ne laisser aucune fibre de chiffon sur le joint torique 

ˎ

ˎ

après l’avoir essuyé.

Assurez-vous que le joint torique est exempt de fissures, 

ˎ

ˎ

torsions, déformations, petites fissures, rayures, inclusions de 

sable, etc. Remplacez le joint torique si ce n’est pas le cas.

Inspectez de la même façon la surface de contact du joint 

ˎ

ˎ

torique sur le corps de boîtier.

Comment vérifier s’il y a des infiltrations d’eau 

Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire 

et plongez-le dans l’eau pour vous assurer qu’il n’y a aucune 

infiltration d’eau.

Durée de vie utile du joint torique 

La durée de vie utile du joint torique varie selon les conditions 

et la fréquence d’utilisation de cet accessoire. En règle générale, 

elle est d’environ un an.

Entretien 

Après l’enregistrement à un endroit exposé à une brise 

ˎ

ˎ

marine, lavez bien cet accessoire dans de l’eau propre avec la 

boucle fermée pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-

le à l’aide d’un chiffon doux et sec. Il est recommandé de 

submerger cet accessoire dans de l’eau propre pendant 

environ 30 minutes. Si des traces de sel demeurent, les 

parties métalliques peuvent être endommagées ou rouiller, 

ce qui peut causer une infiltration d’eau.

Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver 

ˎ

ˎ

avec de l’eau tiède.

Essuyez l’intérieur de cet accessoire à l’aide d’un chiffon doux 

ˎ

ˎ

et sec. Ne le lavez pas avec de l’eau.

Veillez à effectuer l’entretien ci-dessus chaque fois que vous 

utilisez cet accessoire.

Pour le nettoyage n’utilisez aucun type de solvant, comme 

l’alcool, la benzine ou le diluant qui pourrait endommager la 

surface de cet accessoire.

Rangement de cet accessoire 

Pour éviter toute détérioration du joint torique, rangez cet 

ˎ

ˎ

accessoire à un endroit frais et bien ventilé. Ne fermez pas 

la boucle.

Empêchez la poussière de s’accumuler sur le joint torique.

ˎ

ˎ

Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud 

ˎ

ˎ

ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre, 

sous peine d’endommager cet accessoire.

 Description des éléments 

1 Ouverture de fixation du cordon   2 Corps du boîtier 

3 Couvercle du boîtier   4 Levier HOLD   5 Touche REC 

6 Touche NEXT   7 Touche PREV   

8 Ouverture pour vis de trépied   9 Verrou de boucle 

10 Boucle   11 Cordon du couvercle de boîtier 

Spécifications 
Dimensions (environ) : 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm  

(1 7/16 po. × 2 1/2 po. × 3 7/8 po.)

(l/h/p)  

(parties sail antes non comprises)

Poids :

Environ 55 g (1,9 oz)

Résistance à la pression : À une profondeur de 5 m (16 pieds) 

maximum sous l’eau* 

* Lorsque le caméscope est inséré.

Articles inclus :  Boîtier étanche (1),  

Jeu de documents imprimés 

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans 

préavis. 

Aviso para los clientes de países en los que se aplican las 

directivas de la UE

Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 

108-0075 Japón

Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland 

GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania

Sobre el rendimiento resistente al agua 

La cámara puede funcionar hasta en una profundidad de 

ˎ

ˎ

agua de 5 m durante 30 minutos. * 

* Cuando se inserta la cámara.

El rendimiento resistente al agua se basa en los estándares de 

ˎ

ˎ

prueba de nuestra empresa.

No exponga esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el 

ˎ

ˎ

agua de un grifo.

No utilice esta unidad en aguas termales.

ˎ

ˎ

Utilice esta unidad en el rango de temperatura del agua de 

ˎ

ˎ

servicio recomendada de 0 °C a +40 °C

A veces se pierde el rendimiento resistente al agua si esta 

ˎ

ˎ

unidad está sujeta a un fuerte impacto, como por ejemplo, 

caídas. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en 

un establecimiento de reparación autorizado (pago).

Si utiliza la cámara a una profundidad de 5 metros o más, o 

ˎ

ˎ

en deportes marinos, utilice la funda resistente al agua (SPK-

AS1) (se vende por separado).

Notas 

No puede operar el botón REC cuando la palanca HOLD 

ˎ

ˎ

está ajustada en la posición de bloqueo. Suelte la traba antes 

de la operación. (Consulte la ilustración -a)

Cuando graba imágenes debajo del agua con la cámara en 

ˎ

ˎ

esta unidad, las imágenes grabadas son menos claras que 

aquel as grabadas normalmente. No se trata de una fal a de 

funcionamiento.

Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad, 

ˎ

ˎ

pero el nivel de sonido es reducido.

Pase un cordón adecuado a través del orificio de colocación 

ˎ

ˎ

de esta unidad y luego ate el cordón a un elemento que desee 

usar con la cámara.

Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, si el 

ˎ

ˎ

cordón se desprende de la tapa de la funda, vuelva a atarlo.

Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte 

ˎ

ˎ

el interruptor REC HOLD de la cámara.

Notas acerca del uso 

No tire esta unidad en el agua.

ˎ

ˎ

Evite usar esta unidad en las siguientes situaciones:

ˎ

ˎ

en lugares muy cálidos o húmedos.

ˎ

ˋ

en agua que supere los 40 °C

ˎ

ˋ

a temperaturas inferiores a 0 °C

ˎ

ˋ

En estas situaciones, la condensación de humedad o agua 

puede producir fugas y dañar la cámara.

No deje esta unidad expuesta a la luz solar directa en un 

ˎ

ˎ

lugar muy cálido y húmedo durante un período prolongado. 

Si no puede evitar dejar esta unidad expuesta a la luz solar 

directa, asegúrese de cubrir la funda resistente al agua con 

una toal a u otra protección.

Cuando la cámara se recalienta, es posible que se apague 

ˎ

ˎ

automáticamente o que ocurran fal as en la grabación. Para 

volver a usar la cámara, déjela en un lugar fresco por un rato 

para que se enfríe.

Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo 

ˎ

ˎ

cuidadosamente utilizando agua tibia. Si deja esta unidad 

con aceite solar en su cuerpo, puede decolorarse o dañarse 

la superficie de esta unidad (por ejemplo, con grietas en la 

superficie).

Filtración de agua 

Si ocurren filtraciones de agua, deje de exponer esta unidad al 

agua de forma inmediata.

Si la cámara se moja, llévela al distribuidor más cercano de 

ˎ

ˎ

Sony inmediatamente. Los gastos de reparación correrán por 

cuenta del cliente.

En el caso poco probable de que una fal a en la funda 

ˎ

ˎ

resistente al agua cause daños debido a una filtración de 

agua, Sony no da garantías contra daños al equipo que este 

contiene (cámara, batería, etc.), el material grabado ni los 

gastos correspondientes a la fotografía.

Anillo en O 

Esta unidad utiliza un anillo en O para mantener su resistencia 

al agua.

El mantenimiento del anillo en O es muy importante. Si 

no lleva a cabo el mantenimiento del anillo en O según las 

instrucciones, es posible que se produzcan filtraciones de agua 

y que esta unidad se hunda.

Inspeccione el anillo en O 

Revise con cuidado que no haya tierra, arena, cabellos, 

ˎ

ˎ

polvo, sal, hilos, etc. en el anillo en O. Si esto sucede, 

asegúrese de limpiarlo con un paño suave.

Tenga cuidado de que no queden fibras del paño en el anillo 

ˎ

ˎ

en O después de limpiarlo.

Revise que el anillo en O no tenga grietas, desviaciones, 

ˎ

ˎ

distorsiones, separaciones finas, rasguños, arena incrustada, 

etc. Si encuentra alguna de estas cosas, reemplace el anillo 

en O.

Inspeccione la superficie de contacto del anillo en O en el 

ˎ

ˎ

cuerpo de la funda de la misma forma.

Cómo buscar filtraciones de agua 

Antes de instalar la cámara, siempre cierre esta unidad y 

sumérjala en el agua para asegurarse de que no se filtre el agua.

Vida útil del anillo en O 

La vida útil del anillo en O depende de la frecuencia de uso de 

esta unidad y de las condiciones. Por lo general, es de alrededor 

de un año.

Mantenimiento 

Después de grabar en un lugar con brisa de mar, lave esta 

ˎ

ˎ

unidad minuciosamente en agua fresca con la hebil a 

ajustada para eliminar sal y arena y luego séquela con un 

paño suave seco. Se recomienda que sumerja esta unidad 

en agua fresca por alrededor de 30 minutos. Si le queda sal 

puede que se dañen las partes de metal o que se forme óxido 

que cause filtraciones de agua.

Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo 

ˎ

ˎ

cuidadosamente utilizando agua tibia.

Limpie la parte interior de esta unidad agua con un paño 

ˎ

ˎ

suave seco. No la lave con agua.

Asegúrese de realizar el mantenimiento mencionado 

anteriormente cada vez que utilice esta unidad.

No use ningún tipo de solvente tales como alcohol, bencina 

o diluyente para limpiar, ya que pueden causar  daños en la 

superficie de esta unidad.

Cuando guarde esta unidad 

Para prevenir el deterioro del anillo en O, guarde esta unidad 

ˎ

ˎ

en un lugar fresco y bien  ventilado. No ajuste la hebil a.

Evite que la suciedad se acumule en el anillo en O.

ˎ

ˎ

Evite guardar esta unidad en un lugar demasiado frío, 

ˎ

ˎ

cálido o húmedo, y junto a naftalina o alcanfor, ya que estas 

condiciones pueden dañarla.

 Identificación de las partes 

1 Orificio de colocación del cordón   2 Cuerpo de la funda 

3 Tapa de la funda   4 Palanca HOLD   5 Botón REC 

6 Botón NEXT   7 Botón PREV    

8 Orificio para el tornillo del trípode   9 Hebil a de ajuste 

10 Hebil a   11 Cable de la tapa de la funda 

Especificaciones 
Dimensiones (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm  

(an/al/prf)  

(excluyendo las partes salientes)

Peso:

Aprox. 55 g

Resistencia a la presión: A una profundidad de hasta 5 m bajo 

el agua* 

* Cuando se inserta la cámara.

Elementos incluidos:  Funda resistente al agua (1),  

Juego de documentación impresa 

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin 

previo aviso. 

Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien 

gelten

Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 

108-0075 Japan

Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH, 

Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland

Über wasserfeste Leistung 

Die Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 5 m für  

ˎ

ˎ

30 Minuten bedienbar.* 

* Wenn die Kamera eingesetzt ist.

Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres 

ˎ

ˎ

Unternehmens.

Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie 

ˎ

ˎ

zum Beispiel von einem Wasserhahn.

Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen Thermen.

ˎ

ˎ

Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen 

ˎ

ˎ

Wassertemperaturen von 0 °C bis +40 °C.

Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses 

ˎ

ˎ

Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn 

es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer 

autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).

Wenn Sie die Kamera bei Wassertiefen von 5 m oder 

ˎ

ˎ

mehr oder im Wassersport einsetzen, verwenden Sie das 

wasserdichte Gehäuse (SPK-AS1) (getrennt erhältlich).

Hinweise 

Sie können die Taste REC nicht bedienen, wenn der Hebel 

ˎ

ˎ

HOLD  in Verriegelungsposition gestel t ist. Lösen Sie vor 

der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung -a)

Beim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera 

ˎ

ˎ

in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger 

scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine 

Fehlfunktion.

Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem 

ˎ

ˎ

Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.

Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch 

ˎ

ˎ

dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den 

Sie mit der Kamera verwenden wollen.

Wenn sich beim Einsetzen der Kamera in dieses Teil das 

ˎ

ˎ

Kabel von dem Gehäusedeckel löst, bringen Sie es erneut an.

Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den 

ˎ

ˎ

REC HOLD-Schalter an der Kamera.

Hinweise zur Verwendung 

Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.

ˎ

ˎ

Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden 

ˎ

ˎ

Situationen:

Heiße und feuchte Plätze.

ˎ

ˋ

Wassertemperaturen über 40 °C.

ˎ

ˋ

Temperaturen unter 0 °C.

ˎ

ˋ

Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser 

eindringen und die Kamera beschädigt werden.

Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im 

ˎ

ˎ

direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit 

hoher Luftfeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil 

gegebenenfal s mit einem Handtuch o.ä. vor direktem 

Sonnenlicht.

Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch 

ˎ

ˎ

ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der 

Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der 

Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem 

kühlen Ort liegen.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es 

ˎ

ˎ

sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit 

Sonnenöl auf der Oberfläche liegengelassen wird, kann dies 

dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt 

wird (beispielsweise durch Risse).

Bei einem Wasserleck 

Fal s Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der 

nassen Umgebung.

Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie 

ˎ

ˎ

zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind 

kostenpflichtig.

In dem unwahrscheinlichen Fal , dass durch eine 

ˎ

ˎ

Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen 

verursacht werden, kann Sony weder eine Garantie gegen 

Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) 

und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für 

Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie.

O-Ring 

Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit 

zu bewahren.

Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring 

nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser 

eindringen und das Teil sinken.

Überprüfen Sie den O-Ring 

Prüfen Sie sorgfältig, ob Schmutzpartikel, Sand, Haare, 

ˎ

ˎ

Staub, Salz, Fäden usw. am O-Ring sind. Fal s Fremdkörper 

vorhanden sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch ab.

Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern 

ˎ

ˎ

vom Tuch auf dem O-Ring haften.

Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse, 

ˎ

ˎ

keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine 

Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder 

verzogen ist.

Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des 

ˎ

ˎ

O-Rings auf dem Gehäuse.

Überprüfen auf Wasserlecks 

Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es 

und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser 

eindringt.

Lebensdauer des O-Rings 

Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der 

Verwendungshäufigkeit und den Einsatzbedingungen dieses 

Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.

Wartung 

Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen 

ˎ

ˎ

Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss 

mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und 

trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab. 

Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser 

einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen 

der Metal teile und Rosten verursachen, so dass kein 

wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es 

ˎ

ˎ

sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.

Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, 

ˎ

ˎ

trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.

Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz 

dieses Teils ausgeführt werden.

Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie 

Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die 

Oberfläche dieses Teils angreifen.

Aufbewahren dieses Teils 

Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, bewahren 

ˎ

ˎ

Sie dieses Teil an einem kühlen, gut gelüfteten Ort auf. 

Schließen Sie nicht den Verschluss.

Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.

ˎ

ˎ

Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen 

ˎ

ˎ

oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die 

Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil 

angegriffen wird.

 Identifikation der Teile 

1 Kabelöffnung   2 Gehäuse   3 Gehäusedeckel    

4 Hebel HOLD   5 Taste REC   6 Taste NEXT   7 Taste PREV 

8 Stativschraubenbohrung   9 Verschlussverriegelung 

10 Verschluss   11 Riemen des Gehäusedeckels 

Technische Daten 
Abmessungen (ca.): 35,5 mm × 61,5 mm× 96,5 mm (B/H/T)  

(ohne vorstehende Teile)

Gewicht:

Ca. 55 g

Druckfestigkeit:

Bis zu einer Tiefe von 5 m unter Wasser* 

* Wenn die Kamera eingesetzt ist.

Mitgeliefertes Zubehör:  Wasserdichtes Gehäuse (1), 

Anleitungen 

Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne 

vorherige Ankündigung vorbehalten. 

Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-

richtlijnen van toepassing zijn

Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 

108-0075 Japan

Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH, 

Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland

Over de waterproofwerking 

De camera kan gedurende 30 minuten tot op een diepte van 

ˎ

ˎ

5 m onder water worden gebruikt.* 

* Wanneer de camera erin geplaatst is.

De waterdichtheid is gebaseerd op de testnormen van ons 

ˎ

ˎ

bedrijf.

Stel de waterdichte behuizing niet bloot aan krachtige 

ˎ

ˎ

waterstralen zoals van een waterkraan.

Gebruik de waterdichte behuizing niet in een 

ˎ

ˎ

warmwaterbron.

Gebruik de waterdichte behuizing alleen binnen het 

ˎ

ˎ

aanbevolen watertemperatuurbereik van 0 °C tot +40 °C.

Soms is de waterdichte behuizing niet langer waterbestendig 

ˎ

ˎ

als deze blootgesteld wordt aan krachtige schokken, als u de 

behuizing bijvoorbeeld laat vallen. Wij raden u aan om in 

dat geval de waterdichte behuizing te laten controleren door 

een erkende hersteller (tegen betaling).

Als u de camera wilt gebruiken op een diepte van 5 m of 

ˎ

ˎ

meer, of voor het beoefenen van watersporten, gebruikt u de 

waterdichte behuizing (SPK-AS1) (los verkrijgbaar).

Opmerkingen 

U kunt de REC-toets niet gebruiken wanneer de HOLD-

ˎ

ˎ

hendel vergrendeld is. Zorg ervoor dat deze ontgrendeld is 

voor u begint op te nemen. (Zie afbeelding -a)

Bij het opnemen van onderwaterbeelden met de camera 

ˎ

ˎ

in de waterdichte behuizing, zien de opgenomen beelden 

er minder scherp uit dan tijdens een normale opname. Dit 

duidt niet op een storing.

U kunt geluid opnemen terwijl de camera in de waterdichte 

ˎ

ˎ

behuizing geplaatst is; het geluidsniveau zal echter lager 

liggen.

Haal een geschikte riem door de bevestigingsopening van 

ˎ

ˎ

de waterdichte behuizing en maak de riem vast aan een item 

dat u samen met de camera zult gebruiken.

Wanneer de riem loskomt van de behuizingsklep als u de 

ˎ

ˎ

camera in de waterdichte behuizing plaatst, maakt u deze 

opnieuw vast.

Wanneer u de camera in de waterdichte behuizing plaatst, 

ˎ

ˎ

ontgrendelt u de REC HOLD-schakelaar op de camera.

Opmerkingen bij het gebruik 

Gooi de waterdichte behuizing niet in het water.

ˎ

ˎ

Gebruik de waterdichte behuizing niet in de volgende 

ˎ

ˎ

omstandigheden:

Op zeer warme of vochtige plaatsen.

ˎ

ˋ

in water dat warmer is dan 40 °C.

ˎ

ˋ

bij temperaturen lager dan 0 °C.

ˎ

ˋ

In deze omstandigheden kan er vochtcondensatie of 

waterlekkage optreden en kan de camera beschadigd raken.

Laat de waterdichte behuizing niet gedurende een lange 

ˎ

ˎ

periode in direct zonlicht of op een zeer warme en vochtige 

plaats liggen. Als u de waterdichte behuizing toch in direct 

zonlicht moet laten liggen, moet u de waterdichte behuizing 

bedekken met een handdoek of andere bescherming.

Wanneer de camera oververhit raakt, is het mogelijk dat 

ˎ

ˎ

deze automatisch uitgeschakeld wordt, of dat de opname 

mislukt. Om de camera opnieuw te kunnen gebruiken, laat u 

deze even liggen in een koude ruimte om af te koelen.

Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing 

ˎ

ˎ

terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water. 

Als u de zonnebrandolie niet van de waterdichte behuizing 

verwijdert, kan de buitenkant van de waterdichte behuizing 

verkleuren of beschadigd raken (er kunnen scheurtjes in het 

oppervlak ontstaan).

Waterlekkage 

Als er waterlekkage optreedt, mag u de waterdichte behuizing 

niet langer aan water blootstellen.

Als de camera nat wordt, moet u deze onmiddellijk naar 

ˎ

ˎ

de dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele 

reparatiekosten zijn voor rekening van de klant.

Mocht het voorvallen dat een defect van de waterdichte 

ˎ

ˎ

behuizing leidt tot waterschade, kan Sony niet 

verantwoordelijk worden gesteld voor schade aan het 

apparaat in de behuizing (camera, accu enz.) en aan de 

opnames, noch voor kosten aan het apparaat.

O-ring 

De waterdichte behuizing maakt gebruik van een O-ring om 

waterdicht te blijven.

Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Als 

u de O-ring niet onderhoudt zoals voorgeschreven, kan er 

water binnendringen in de waterdichte behuizing en kan deze 

zinken.

De O-ring controleren 

Controleer zorgvuldig of er vuil, zand, haar, stof, zout, vezels 

ˎ

ˎ

enz. kleven aan de O-ring. Als dit het geval is, moet u deze 

verwijderen met een zachte doek.

Zorg ervoor dat er geen vezels van de doek aan de O-ring 

ˎ

ˎ

blijven kleven na het schoonvegen.

Controleer de O-ring op scheurtjes, asymmetrie, 

ˎ

ˎ

vervorming, fijne spleten, krassen, ingebedde zandkorrels 

enz. Vervang de O-ring als u een van de voorgaande 

defecten vaststelt.

Controleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de 

ˎ

ˎ

O-ring op de behuizing.

Controleren op waterlekken 

Vooraleer u de camera plaatst, sluit u altijd eerst de waterdichte 

behuizing en dompelt u deze onder in water om er zeker van te 

zijn dat er geen water binnendringt.

Levensduur van de O-ring 

De levensduur van de O-ring varieert afhankelijk van de 

gebruiksfrequentie van de waterdichte behuizing en de 

omstandigheden. Over het algemeen kan de ring ongeveer een 

jaar worden gebruikt.

Onderhoud 

Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met 

ˎ

ˎ

zeewind, moet u de behuizing goed spoelen met zoet water 

om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de klem 

gesloten zijn. Veeg daarna de behuizing af met een zachte, 

droge doek. Wij raden u aan de waterdichte behuizing 

gedurende ongeveer 30 minuten onder te dompelen in zoet 

water. Als er zout achterblijft op de behuizing, kunnen de 

metalen onderdelen beschadigd raken of kan er zich roest 

vormen, met lekkages als gevolg.

Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing 

ˎ

ˎ

terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water.

Reinig de binnenkant van de waterdichte behuizing met een 

ˎ

ˎ

zachte, droge doek. Was de binnenkant niet met water.

Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de 

waterdichte behuizing gebruikt.

Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, wasbenzine of 

verfverdunner. Deze kunnen namelijk het oppervlak van de 

waterdichte behuizing beschadigen.

De waterdichte behuizing opbergen 

Om te vermijden dat de O-ring slijtage gaat vertonen, 

ˎ

ˎ

bewaart u de waterdichte behuizing in een koude, goed 

verluchte ruimte. Maak de klem niet vast.

Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan 

ˎ

ˎ

komen.

Bewaar de waterdichte behuizing niet op een koude, zeer 

ˎ

ˎ

hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer. 

Hierdoor kan de waterdichte behuizing beschadigd raken.

 Vaststellen van de onderdelen 

1 Opening voor het bevestigen van de riem 

2 Behuizing   3 Behuizingsklep   4 HOLD-hendel    

5 REC-toets   6 NEXT-toets   7 PREV-toets 

8 Statiefschroefopening   9 Klemvergrendeling   10 Klem 

11 Riem van de behuizingsklep 

Technische gegevens 
Afmetingen 

(Ongeveer):

35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d)  

(exclusief uitstekende delen)

Gewicht:

Ongeveer 55 g

Druk-weerstand:

Tot een diepte van maximaal 5 m onder 

water* 

*  Wanneer de camera erin geplaatst is.

Bijgeleverde toebehoren:  Waterdichte behuizing (1), 

Handleiding en documentatie 

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, 

zonder kennisgeving. 

Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-

direktiv

Til verkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 

108-0075 Japan

För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH, 

Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland

Om vattentät prestanda 

Kameran kan användas ned till 5 meters djup i 30 minuter.* 

ˎ

ˎ

* När kameran är isatt.

Den vattentäta prestandan baseras på företagets 

ˎ

ˎ

teststandarder.

Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från 

ˎ

ˎ

kranen.

Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.

ˎ

ˎ

Använd denna enhet inom den rekommenderade 

ˎ

ˎ

vattentemperaturen 0°C till +40°C.

Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna 

ˎ

ˎ

enhet utsätts för kraftiga stötar t.ex. om den tappas i golvet. 

Vi rekommenderar att du, mot en avgift, får denna enhet 

undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.

Om du använder kameran i ett vattendjup på mer än 5 m, 

ˎ

ˎ

eller vid vattensporter, bör du använda det vattentäta 

fodralet (SPK-AS1) (säljs separat).

Observera 

Det går inte att använda REC-knappen när HOLD-spaken 

ˎ

ˎ

är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning. (Se 

il ustration -a)

När bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet, blir 

ˎ

ˎ

tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning. Detta 

är inte något funktionsfel.

Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men 

ˎ

ˎ

ljudnivån är reducerad.

Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet, 

ˎ

ˎ

anslut sedan remmen till det til behör som du tänker 

använda til sammans med kameran.

När du sätter i kameran i denna enhets hölje och remmen då 

ˎ

ˎ

lossnar från fodralets lock, sätter du på den igen.

När du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur 

ˎ

ˎ

REC HOLD -omkopplaren på kameran.

Att tänka på vid användning 

Släng inte denna enhet i vattnet.

ˎ

ˎ

Undvik att använda denna enhet under följande 

ˎ

ˎ

förhål anden:

på en väldigt varm eller fuktig plats.

ˎ

ˋ

i varmare vatten än 40°C.

ˎ

ˋ

i temperaturer lägre än 0°C.

ˎ

ˋ

I dessa förhål anden kan fukt kondensera eller vattenläckage 

ske vilket kan skada kameran.

Låt inte denna enhet ligga i direkt sol jus eller på en väldigt 

ˎ

ˎ

varm och fuktig plats under en längre tid. Om det inte går 

att undvika att låta denna enhet ligga i direkt sol jus, bör du 

täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.

Det kan hända att kameran stängs av automatiskt eller att 

ˎ

ˎ

inspelningen inte fungerar om den blir överhettad. Låt 

kameran svalna på en sval plats i en stund för att sedan 

kunna använda den igen.

Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det 

ˎ

ˎ

noggrant med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med 

sololja på höljet, kan ytan på denna enhet bli missfärgad eller 

skadad (som t.ex. sprickor på ytan).

Vattenläckage 

Om vatten råkar läcka in, upphör genast att utsätta denna 

enhet för vatten.

Lämna genast in kameran till närmaste Sony-återförsäljare 

ˎ

ˎ

om kameran blir blöt. Reparationskostnader måste betalas 

av kunden.

Ifall det skulle hända att ett fel på denna enhet orsakar skada 

ˎ

ˎ

på grund av vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot 

skador på utrustningen i den (kamera, batteri m.m.) och 

innehållet i gjorda inspelningar, och inte heller för några 

kostnader relaterade till de tagna fotografierna.

O-ring 

Denna enhet använder en o-ring för att behål a 

vattenresistensen.

Det är väldigt viktigt att underhål a o-ringen. Om o-ringen inte 

underhål s enligt anvisningarna kan det leda till vattenläckage 

och orsaka att denna enhet sjunker.

Inspektera o-ringen 

Kontrollera noggrant att det inte finns smuts, sand, hår, 

ˎ

ˎ

damm, salt, trådar m.m. på o-ringen. Se till att ta bort al t 

sådant med en mjuk trasa.

Lämna inte fibrer från trasan på o-ringen när du torkat av 

ˎ

ˎ

den.

Kontrollera att det inte finns några sprickor, böjda delar, 

ˎ

ˎ

ojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn m.m. på 

o-ringen. Byt o-ringen om du hittar något av detta.

Inspektera o-ringens kontaktyta på fodralets hölje på samma 

ˎ

ˎ

sätt.

Hur man kontrollerar om vatten läcker in 

Innan du sätter i kameran, stäng al tid denna enhet och sänk 

ner den i vatten för att bekräfta att det inte läcker in vatten.

O-ringens livslängd 

O-ringens livslängd varierar beroende på hur ofta denna enhet 

används och andra förhål anden. Vanligtvis håller den ett år.

Underhåll 

Tvätta denna enhet noggrant i sötvatten med spännet fastsatt 

ˎ

ˎ

för att ta bort salt och sand efter inspelning vid havet/sjön, 

torka sedan av med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas 

att du sänker ner denna enhet sötvatten i cirka 30 minuter. 

Om salt får sitta kvar på den, kan metalldelarna skadas eller 

rosta sönder och orsaka vattenläckage.

Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det 

ˎ

ˎ

noggrant med ljummet vatten.

Torka av denna enhet invändigt med en mjuk, torr trasa. 

ˎ

ˎ

Tvätta inte insidan med vatten.

Glöm inte att utföra underhållet ovan varje gång du använder 

denna enhet.

Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, 

bensin eller thinner vid rengöring eftersom ytfinishen på 

denna enhet kan skadas.

Vid förvaring av denna enhet 

Förvara denna enhet på en sval, välventilerad plats för 

ˎ

ˎ

att förhindra en försämring av o-ringen. Spänn inte fast 

spännet.

Förhindra att damm ansamlas på o-ringen.

ˎ

ˎ

Undvik att förvara denna enhet på en kal , väldigt varm eller 

ˎ

ˎ

fuktig plats eller til sammans med lacknafta eller kamfer 

eftersom det kan skada denna enhet.

 Delarnas namn 

1 Hål för anslutning av rem   2 Fodralets hölje 

3 Fodralets lock   4 HOLD-spak   5 REC-knapp 

6 NEXT-knapp   7 PREV-knapp   8 Skruvhål för stativ 

9 Spännets lås   10 Spänne   11 Rem till fodrallocket 

Specifikationer 
Storlek (ca.):

35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d)  

(exklusive utskjutande delar)

Vikt:

Ca. 55 g

Tryckmotstånd: Till 5 meters djup under vatten* 

* När kameran är isatt.

Inkluderade artiklar:  Vattentätt fodral (1),  

Uppsättning tryckt dokumentation 

Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående 

meddelande. 

Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le 

direttive UE

Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 

108-0075 Giappone

Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony 

Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, 

Germania

Caratteristiche di impermeabilità 

La videocamera è utilizzabile in acque del a profondità 

ˎ

ˎ

massima di 5 m per 30 minuti.* 

* Con la videocamera inserita.

Le caratteristiche di impermeabilità sono basate sugli 

ˎ

ˎ

standard di test del a nostra azienda.

Non esporre l’unità a getti d’acqua pressurizzata, ad esempio 

ˎ

ˎ

l’acqua di un rubinetto.

Non utilizzare l’unità nelle sorgenti termali.

ˎ

ˎ

Utilizzare l’unità nel ’intervallo di temperatura del ’acqua 

ˎ

ˎ

consigliato (da 0 °C a +40 °C).

A volte le caratteristiche di impermeabilità si perdono se 

ˎ

ˎ

l’unità viene esposta a urti intensi, ad esempio in caso di 

caduta. Si consiglia di far control are l’unità presso un centro 

assistenza autorizzato (a pagamento).

Se si utilizza la videocamera a profondità superiori a 5 m 

ˎ

ˎ

o per sport acquatici, utilizzare la Custodia impermeabile 

(SPK-AS1) (in vendita separatamente).

Note 

Il pulsante REC non è utilizzabile quando la levetta HOLD 

ˎ

ˎ

è nel a posizione di blocco. Sbloccare la levetta prima 

del ’utilizzo. (Vedere la figura -a)

Durante la registrazione di immagini subacquee con la 

ˎ

ˎ

videocamera inserita nel ’unità, le immagini registrate 

appariranno meno nitide rispetto a quelle ottenute 

con una registrazione normale. Non si tratta di un 

malfunzionamento.

Quando la videocamera è inserita nel ’unità è possibile 

ˎ

ˎ

registrare l’audio, ma il volume risulterà ridotto.

Inserire un cavo adatto nel foro di collegamento del ’unità, 

ˎ

ˎ

quindi collegare il cavo al ’oggetto che si desidera utilizzare 

con la videocamera.

Quando si inserisce la videocamera nel corpo del ’unità, se 

ˎ

ˎ

il cavo si stacca dal coperchio del a custodia, attaccarlo di 

nuovo.

Quando si inserisce la videocamera nel corpo del ’unità, 

ˎ

ˎ

rilasciare l’interruttore REC HOLD sul a videocamera.

Note sull’uso 

Non gettare l’unità in acqua.

ˎ

ˎ

Evitare di utilizzare l’unità nelle situazioni riportate di 

ˎ

ˎ

seguito:

in un ambiente molto caldo o umido.

ˎ

ˋ

in acqua con temperatura superiore a 40 °C.

ˎ

ˋ

a temperature inferiori a 0 °C.

ˎ

ˋ

In queste situazioni potrebbero verificarsi infiltrazioni 

d’acqua o la formazione di condensa, fenomeni in grado di 

danneggiare la videocamera.

Non lasciare per un periodo prolungato l’unità esposta al a 

ˎ

ˎ

luce diretta del sole o in un ambiente molto caldo e umido. 

Se non fosse possibile evitare di lasciare l’unità al a luce 

del sole, coprirla con un asciugamano o un altro tipo di 

protezione.

Se si surriscalda, la videocamera potrebbe spegnersi 

ˎ

ˎ

automaticamente o potrebbero verificarsi problemi di 

registrazione. Per utilizzare nuovamente la videocamera, 

lasciarla raffreddare in un luogo fresco per qualche istante.

L’olio solare sul ’unità deve essere rimosso accuratamente 

ˎ

ˎ

con acqua tiepida. Se l’olio solare viene lasciato sul corpo 

del ’unità, la superficie potrebbe scolorirsi o danneggiarsi (ad 

esempio crepandosi).

Infiltrazioni d’acqua 

Se si rilevano infiltrazioni d’acqua, interrompere 

immediatamente l’esposizione del ’unità al ’acqua.

Se la videocamera si bagna, portarla subito al più vicino 

ˎ

ˎ

rivenditore Sony. I costi di riparazione saranno a carico del 

cliente.

Nel ’improbabile caso che un problema di funzionamento 

ˎ

ˎ

del ’unità causi danni dovuti a infiltrazioni d’acqua, Sony 

non offre garanzie in relazione ai danni al ’apparecchiatura 

contenuta (videocamera, batteria e così via) e ai contenuti 

registrati, né alle spese sostenute per la sessione fotografica.

O-ring 

L’O-ring assicura la resistenza del ’unità al ’acqua.

La manutenzione del ’O-Ring è di fondamentale importanza. 

Qualora non venga svolta nel rispetto delle istruzioni, 

potrebbero verificarsi infiltrazioni d’acqua tali da causare 

l’affondamento del ’unità.

Ispezionare l’O-ring 

Verificare con attenzione che non siano presenti sporcizia, 

ˎ

ˎ

sabbia, peli, polvere, sale, fili e corpi estranei simili sul ’O-

ring. Se fossero presenti, rimuoverli con un panno morbido.

Durante la pulizia del ’O-ring, assicurarsi che il panno non 

ˎ

ˎ

lasci fibre residue.

Verificare che non siano presenti crepe, inclinazioni, 

ˎ

ˎ

distorsioni, piccole fenditure, graffi, sabbia incastrata e simili 

sul ’O-ring. Se fossero presenti, sostituire l’O-ring.

Ispezionare la superficie di contatto del ’O-ring sul corpo 

ˎ

ˎ

del a custodia con la stessa procedura.

Verifica delle infiltrazioni d’acqua 

Prima di inserire la videocamera, chiudere l’unità e immergerla 

in acqua per assicurarsi che non vi siano infiltrazioni.

Durata dell’O-ring 

La durata del ’O-ring dipende dal a frequenza e dalle 

condizioni di utilizzo del ’unità. In genere corrisponde a circa 

un anno.

Manutenzione 

Dopo aver effettuato registrazioni in luoghi esposti al a 

ˎ

ˎ

brezza del mare, lavare con cura l’unità in acqua dolce (con 

la fibbia chiusa) per rimuovere il sale e la sabbia, quindi 

asciugarla con un panno morbido asciutto. È consigliabile 

immergere l’unità in acqua dolce per 30 minuti circa. Il 

sale residuo potrebbe infatti danneggiare le parti in metallo 

o causare la formazione di ruggine, con conseguenti 

infiltrazioni d’acqua.

L’olio solare sul ’unità deve essere rimosso accuratamente 

ˎ

ˎ

con acqua tiepida.

Pulire l’interno del ’unità con un panno morbido asciutto. 

ˎ

ˎ

Non lavarlo con acqua.

Eseguire la manutenzione descritta ogni volta che si utilizza 

l’unità.

Non utilizzare alcun tipo di solvente per la pulizia, quali 

alcool, benzina o diluenti, in quanto potrebbero danneggiare la 

finitura superficiale del ’unità.

Conservazione dell’unità 

Per impedire il deterioramento del ’O-ring, conservare 

ˎ

ˎ

l’unità in un ambiente fresco e ben aerato. Non chiudere la 

fibbia.

Evitare l’accumulo di polvere sul ’O-ring.

ˎ

ˎ

Evitare di conservare l’unità in un ambiente freddo, molto 

ˎ

ˎ

caldo o umido, nonché insieme a naftalina o canfora, in 

quanto tali condizioni potrebbero causare danni al ’unità.

 Identificazione delle parti 

1 Foro di collegamento del cavo   2 Corpo del a custodia 

3 Coperchio del a custodia   4 Levetta HOLD 

5 Pulsante REC   6 Pulsante NEXT   7 Pulsante PREV 

8 Foro per la vite del treppiede   9 Fermo del a fibbia 

10 Fibbia   11 Cavo del coperchio del a custodia 

Caratteristiche tecniche 
Dimensioni (circa):

35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm 

(l/a/p) (escluse le parti sporgenti)

Peso:

circa 55 g

Resistenza al a pressione: fino a 5 m di profondità sott’acqua* 

* Con la videocamera inserita.

Accessori inclusi:  custodia impermeabile (1),  

corredo di documentazione stampata 

Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche 

senza preavviso. 

Nota para os clientes nos países que apliquem as 

Directivas da UE

Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 

108-0075 Japão

Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland 

GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha

Sobre o desempenho à prova de água 

A câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma 

ˎ

ˎ

profundidade de 5 m durante 30 minutos.* 

* Com a câmara no interior.

O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de 

ˎ

ˎ

teste da nossa empresa.

Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo, 

ˎ

ˎ

água corrente de uma torneira.

Não utilize esta unidade em águas termais.

ˎ

ˎ

Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da 

ˎ

ˎ

água recomendado de 0 °C a +40 °C.

Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta 

ˎ

ˎ

unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma 

queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada 

numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado).

Se utilizar a câmara debaixo de água a uma profundidade 

ˎ

ˎ

de 5 m ou mais, ou num desporto aquático, utilize a Caixa 

Estanque (SPK-AS1) (vendida à parte).

Notas 

Não pode utilizar o botão REC quando a patilha HOLD 

ˎ

ˎ

estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar, liberte o 

bloqueio. (Consulte a ilustração -a.)

Quando gravar imagens debaixo de água com a câmara 

ˎ

ˎ

nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas 

do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata 

de uma avaria.

Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta 

ˎ

ˎ

unidade, mas o nível do som é reduzido.

Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta 

ˎ

ˎ

unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende 

utilizar com a câmara.

Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, se o cabo 

ˎ

ˎ

se separar da tampa da caixa, volte a prendê-lo.

Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o 

ˎ

ˎ

interruptor REC HOLD na câmara.

Notas de utilização 

Não atire esta unidade para dentro de água.

ˎ

ˎ

Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:

ˎ

ˎ

num local muito quente ou húmido;

ˎ

ˋ

em água com uma temperatura superior a 40 °C;

ˎ

ˋ

a uma temperatura inferior a 0 °C.

ˎ

ˋ

Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou 

infiltração de água que danifique a máquina.

Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local 

ˎ

ˎ

muito quente e húmido durante um longo período de 

tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à 

luz direta do sol, certifique-se de que tapa esta unidade com 

uma toalha ou outra proteção.

Quando a câmara sobreaquecer, ela pode desligar-se 

ˎ

ˎ

automaticamente ou a gravação pode não funcionar 

corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a no 

local fresco durante algum tempo para arrefecer.

Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade 

ˎ

ˎ

com água morna. Se ficar protetor solar no corpo desta 

unidade, a superfície da mesma pode ficar descolorada ou 

danificada (por exemplo, com fendas na superfície).

Infiltração de água 

Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição 

desta unidade à água.

Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor 

ˎ

ˎ

Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser 

suportados pelo cliente.

Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade 

ˎ

ˎ

causar danos devido a infiltração de água, a Sony não 

concede garantias contra danos no equipamento contido na 

unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem 

contra despesas implicadas na revelação fotográfica.

O-ring 

Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água.

A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar 

a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode 

ocasionar uma infiltração de água e o afundamento desta 

unidade.

Inspecionar o O-ring 

Certifique-se de que não haja sujidade, areia, cabelo, pó, 

ˎ

ˎ

sal, fios, etc., no O-ring. Se os elementos referidos forem 

detetados, limpe-os com um pano macio.

Tenha o cuidado de não deixar qualquer fibra de pano no 

ˎ

ˎ

O-ring depois de o limpar.

Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, desvios, 

ˎ

ˎ

distorções, cortes finos, riscos, inclusão de areia, etc. 

Substitua o O-ring se encontrar algum destes elementos.

Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da 

ˎ

ˎ

caixa da mesma forma.

Como verificar se há infiltração de água 

Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e 

mergulhe-a em água para se certificar de que não entra água.

Vida útil do O-ring 

A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de 

utilização desta unidade e as condições. Em termos gerais, a 

vida útil é de cerca de um ano.

Manutenção 

Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem 

ˎ

ˎ

esta unidade com água doce, com a fivela apertada, para 

remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano 

macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água 

doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade ficar com 

sal na superfície, as partes metálicas podem danificar-se ou 

enferrujar-se, o que pode causar a infiltração de água.

Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade 

ˎ

ˎ

com água morna.

Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. 

ˎ

ˎ

Não lave o interior com água.

Certifique-se de que executa os pontos de manutenção acima 

indicados sempre que utilizar esta unidade.

Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool, 

benzina ou diluente de limpeza, pois pode danificar o 

acabamento da superfície desta unidade.

Quando guardar esta unidade 

Para evitar a deterioração do O-ring, guarde esta unidade 

ˎ

ˎ

num local fresco e bem ventilado. Não aperte a fivela.

Evite a acumulação de pó no O-ring.

ˎ

ˎ

Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou 

ˎ

ˎ

húmido ou juntamente com naftalina ou cânfora, pois estas 

condições podem danificar a unidade.

 Identificação das peças 

1 Orifício de encaixe do cabo   2 Corpo da caixa 

3 Tampa da caixa   4 Patilha HOLD   5 Botão REC 

6 Botão NEXT   7 Botão PREV    

8 Orifício do parafuso de tripé   9 Bloqueio da fivela 

10 Fivela   11 Cabo da tampa da caixa 

Características técnicas 
Dimensões (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (l/a/p) 

(excluindo as peças salientes)

Peso:

Aprox. 55 g

Resistente à pressão: Profundidade máxima de 5 m debaixo 

de água* 

* Com a câmara no interior.

Itens incluídos: Caixa estanque (1), Documentos impressos 
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem 

aviso prévio. 

Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι 

οδηγίες της Ε.Ε.

Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku 

Τόκυο, 108-0075 Ιαπωνία

Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland 

GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία

Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας 

Η κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως και 

ˎ

ˎ

5 m για 30 λεπτά.* 

* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.

Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα 

ˎ

ˎ

δοκιμών της εταιρίας μας.

Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως 

ˎ

ˎ

από μια βρύση.

Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.

ˎ

ˎ

Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος 

ˎ

ˎ

θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως +40 °C.

Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν 

ˎ

ˎ

αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως 

αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα 

εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση).

Αν χρησιμοποιείτε την κάμερα σε βάθος νερού 5 m ή 

ˎ

ˎ

περισσότερο, ή σε θαλάσσια αθλήματα, χρησιμοποιήστε την 

αδιάβροχη θήκη (SPK-AS1) (πωλείται ξεχωριστά).

Σημειώσεις 

Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί REC όταν ο 

ˎ

ˎ

μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος. 

Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ. 

εικόνα -a)

Όταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε 

ˎ

ˎ

αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται 

λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό 

δεν αποτελεί δυσλειτουργία.

Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα 

ˎ

ˎ

σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.

Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή 

ˎ

ˎ

προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια, 

προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε 

να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.

Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της 

ˎ

ˎ

μονάδας, αν το κορδόνι αποσυνδεθεί από το κάλυμμα της 

θήκης, επανατοποθετήστε το.

Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της 

ˎ

ˎ

μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη REC HOLD στην 

κάμερα.

Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση 

Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.

ˎ

ˎ

Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες 

ˎ

ˎ

περιπτώσεις:

σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.

ˎ

ˋ

σε νερό θερμότερο των 40 °C.

ˎ

ˋ

σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.

ˎ

ˋ

Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση 

υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.

Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό 

ˎ

ˎ

φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό 

διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής 

της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε 

αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.

Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να 

ˎ

ˎ

απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η 

εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε 

την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει.

Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το 

ˎ

ˎ

καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό. 

Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η 

επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά 

(όπως ρωγμές στην επιφάνεια).

Εισροή νερού 

Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση 

αυτής της μονάδας στο νερό.

Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο 

ˎ

ˎ

διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει 

τον πελάτη.

Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της 

ˎ

ˎ

μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η 

Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά 

στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα, 

μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και 

τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.

Δακτύλιος στεγανοποίησης 

Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης 

για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.

Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ 

σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης 

σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού 

και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.

Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης 

Ελέγξτε προσεκτικά αν υπάρχει βρομιά, άμμος, 

ˎ

ˎ

τρίχες, σκόνη, αλάτι, ίνες, κ.λπ. επάνω στο δακτύλιο 

στεγανοποίησης. Αν υπάρχουν, φροντίστε να τα σκουπίσετε 

με ένα μαλακό πανί.

Προσέξτε να μην αφήσετε ίνες από το πανί επάνω στο 

ˎ

ˎ

δακτύλιο στεγανοποίησης αφού τον σκουπίσετε.

Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές, 

ˎ

ˎ

αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς, 

γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το 

δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα 

παραπάνω.

Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου 

ˎ

ˎ

στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο 

τρόπο.

Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού 

Προτού εγκαταστήσετε την κάμερα, κλείνετε πάντα τη 

μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι δεν 

εισρέει νερό.

Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης 

Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται 

από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις 

συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος.

Συντήρηση 

Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα, 

ˎ

ˎ

πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα 

κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την 

άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί. 

Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό 

για περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, 

μπορεί να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη 

με αποτέλεσμα την εισροή νερού.

Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το 

ˎ

ˎ

καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.

Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό 

ˎ

ˎ

μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.

Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά 

που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.

Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως 

οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς 

αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της 

επιφάνειας αυτής της μονάδας.

Κατά την αποθήκευση αυτής της μονάδας 

Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης, 

ˎ

ˎ

αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά 

αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.

Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο 

ˎ

ˎ

στεγανοποίησης.

Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο, 

ˎ

ˎ

πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά, 

καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε 

αυτή τη μονάδα.

 Προσδιορισμός των μερών 

1 Οπή προσάρτησης κορδονιού   2 Σώμα θήκης 

3 Κάλυμμα θήκης   4 Μοχλός HOLD   5 Κουμπί REC 

6 Κουμπί NEXT   7 Κουμπί PREV   8 Οπή βίδας τριπόδου 

9 Κλείδωμα κουμπώματος   10 Κούμπωμα 

11 Κορδόνι του καλύμματος θήκης 

Προδιαγραφές 
Διαστάσεις (Περίπου): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (π/υ/β) 

(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)

Μάζα:

Περίπου 55 g

Αντοχή πίεσης:

Σε βάθος νερού έως 5 m* 

*  Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη 

θήκη.

Περιεχόμενα αντικείμενα:  Αδιάβροχη θήκη (1),  

Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης 

Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή 

χωρίς προειδοποίηση. 

Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE

Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 

108-0075 Japonia

Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony 

Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, 

Niemcy

Wodoszczelność 

Kamery można używać w wodzie o głębokości do 5 m przez 

ˎ

ˎ

30 minut.* 

* Kiedy kamera jest włożona.

Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami 

ˎ

ˎ

testowymi naszej firmy.

Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na 

ˎ

ˎ

przykład z wodą z kranu.

Nie używać pokrywy w gorących źródłach.

ˎ

ˎ

Używać pokrywy w wodzie o zalecanej temperaturze 

ˎ

ˎ

wynoszącej od 0°C do +40°C.

Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona  

ˎ

ˎ

w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku 

upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była 

sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej 

(odpłatnie).

W przypadku używania kamery w wodzie o głębokości 

ˎ

ˎ

przekraczającej 5 m lub podczas uprawiania sportów 

wodnych należy stosować pokrywę wodoszczelną  

(SPK-AS1) (dostępną w oddzielnej sprzedaży).

Uwagi 

Nie można używać przycisku REC, gdy dźwignia HOLD 

ˎ

ˎ

znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem należy 

zwolnić blokadę. (patrz ilustracja -a)

Podczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą 

ˎ

ˎ

nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż  

w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka.

Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać 

ˎ

ˎ

dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa.

Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący 

ˎ

ˎ

pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu, 

który będzie używany z kamerą.

Jeśli podczas wkładania kamery do pokrywy przewód 

ˎ

ˎ

odczepi się od osłony pokrywy, należy podłączyć go jeszcze 

raz.

Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik 

ˎ

ˎ

REC 

HOLD na kamerze.

Uwagi dotyczące użytkowania 

Nie wrzucać pokrywy do wody.

ˎ

ˎ

Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:

ˎ

ˎ

w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach

ˎ

ˋ

w miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C

ˎ

ˋ

w temperaturze poniżej 0°C

ˎ

ˋ

W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub 

przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.

Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub  

ˎ

ˎ

w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy 

czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu 

jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym 

przedmiotem.

Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się 

ˎ

ˎ

wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby 

ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym 

miejscu do ostygnięcia.

Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy 

ˎ

ˎ

dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie 

olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub 

uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na 

powierzchni).

Przeciek wody 

Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć ją 

z wody.

Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do 

ˎ

ˎ

najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na 

właścicielu.

W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy 

ˎ

ˎ

spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem 

wody, firma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia 

sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora 

itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na 

fotografowanie.

(patrz na odwrocie)

0.828168s